CALENDAR
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< December 2018 >>
PR
ARCHIVES
CATEGORIES
RECOMMEND
+ 寄付のお願い
■振込口座のご案内
【金融機関】ゆうちょ銀行
【記号】 10550番号 17976461
【口座名義】捏造慰安婦問題を糺す日本有志の会

※但しこの口座を他金融機関からの振込の受け取口座として 利用される際は次の内容をご指定ください.
【店名】〇五八(読み ゼロゴハチ)
【店番】058
【預金種目】普通預金
【口座番号】1797646


「捏造慰安婦問題を糺す日本有志の会」は、一般の社会人や主婦などの個人会員によって構成され、営利を目的としない市民サークルです。
展示会のパネル制作費、会場使用料、講演依頼、広報などの活動資金は、全て来場者の皆様と会員の寄付でまかなわれており、会員やその友人などの奉仕によって運営しています。

しかし、私たちの小さな団体だけではどうしても限界があります。
民間の力で自虐的な歴史観を払拭し、日本人が正しい歴史・文化を知る展示会やイベントの開催を全国に広げていくために、広く皆様からの寄付をお願い申し上げます。

捏造慰安婦問題を糺す日本有志の会 一同
MOBILE
qrcode
Translation; [Proposal by Mio Sugita]. Let's take realistic address to the U.N
0

    Ref.>"【LGBT】189cm99kg 性転換手術で女子としてハンドボール代表に 世界選手権出場"

    >'Translation; [Proposal by Mio Sugita]. Surprising "discussion on Okinawa" at the U.N'
    ---------------------------------------


    >『第36回国連人種差別撤廃委員会対日審査参加報告(その1) 擔田水脈 AJER2018.9.21(3)


    ↓、八重山日報の記事の翻訳(
    Translation of an article of the Yaeyama Nippo
    )

    続きを読む >>
    | 和文英訳 | 15:49 | comments(0) | trackbacks(0) |
    翻訳;"南京大虐殺犠牲者記念碑"、カナダにて設置
    0

      Ref.>"カナダ・トロントで「南京大虐殺犠牲者記念碑」除幕式 -- 中国メディア"

      >"Nanjing Massacre Victims Monument launched in Canada"

      >"Toronto unveils first overseas monument to commemorate the Nanjing Massacre of 1937"
      --------------------------------------------


      > Toronto unveils first overseas monument to commemorate the Nanjing Massacre of 1937

      続きを読む >>
      | 英文和訳 | 00:54 | comments(0) | trackbacks(0) |
      Translation;[Common Knowledge Revisited by K. Gilbert]. Abnormal sentences on conscripted workers -- In S. Korea "national feelings is superior than the international law." Now is the time for pro-S. Korea Japanese to give candid advices
      0

        Ref.>"【徴用工判決】韓国政府「日本よ、韓日関係を重視するなら誠意を持って取り組んでくれ」"

        >'Translation;Kent Gilbert and so on welcome it -- The Japan Times changed English-descriptions of "conscripted workers" and "comfort women"'
        ------------------------------------


        > 上念司 徴用工問題再び?!?


        ↓、夕刊フジの記事の翻訳(
        Translation of an article of Evening Newspaper Fuji
        )

        続きを読む >>
        | 和文英訳 | 19:46 | comments(0) | trackbacks(0) |
        Translation;From "forced labor" to "wartime laborers" -- an explanation by The Japan Times on its company-notice
        0

          Ref.>"徴用工の正しい表記"

          >"「徴用工」「慰安婦」の英語表現を修正したジャパンタイムズの英断と様々な反応"

          >"ジャパンタイムズ「慰安婦・徴用被害者の呼び方から『強制』排除」"

          >'Translation;Kent Gilbert and so on welcome it -- The Japan Times changed English-descriptions of "conscripted workers" and "comfort women"'
          ------------------------------------


          > ジャパンタイムズが「徴用工」「慰安婦」の英語表現変更 ケント・ギルバート氏ら歓迎メッセージ - 今日のニュース


          ↓、朝鮮日報の記事の翻訳(
          Translation of an article of the Chosun Ilbo
          )

          続きを読む >>
          | 和文英訳 | 01:19 | comments(0) | trackbacks(0) |
          Translation;JASDF Naha Air Base Festival -- even scramble was performed, and many aircraft fans visited the air festival
          0

            Ref.>"美ら島エアーフェスタ2018"
            --------------------------------------


            > 美ら島エアーフェスタ2018・ブルーインパルス展示飛行(予行/5区分)【速報版】


            ↓、八重山日報の記事の翻訳(
            Translation of an article of the Yaeyama Nippo
            )

            続きを読む >>
            | 和文英訳 | 17:33 | comments(0) | trackbacks(0) |
            << | 2/588PAGES | >>