CALENDAR
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
<< November 2018 >>
PR
ARCHIVES
CATEGORIES
RECOMMEND
+ 寄付のお願い
■振込口座のご案内
【金融機関】ゆうちょ銀行
【記号】 10550番号 17976461
【口座名義】捏造慰安婦問題を糺す日本有志の会

※但しこの口座を他金融機関からの振込の受け取口座として 利用される際は次の内容をご指定ください.
【店名】〇五八(読み ゼロゴハチ)
【店番】058
【預金種目】普通預金
【口座番号】1797646


「捏造慰安婦問題を糺す日本有志の会」は、一般の社会人や主婦などの個人会員によって構成され、営利を目的としない市民サークルです。
展示会のパネル制作費、会場使用料、講演依頼、広報などの活動資金は、全て来場者の皆様と会員の寄付でまかなわれており、会員やその友人などの奉仕によって運営しています。

しかし、私たちの小さな団体だけではどうしても限界があります。
民間の力で自虐的な歴史観を払拭し、日本人が正しい歴史・文化を知る展示会やイベントの開催を全国に広げていくために、広く皆様からの寄付をお願い申し上げます。

捏造慰安婦問題を糺す日本有志の会 一同
MOBILE
qrcode
<< Translation; [Pyeongchang Olympic]. S. Korean netizens fiercely repulse to live broadcasting of the opening ceremony by U.S. NBC, saying "Japan was a model of S.K" | main | 翻訳;日印同盟は、どのように中国の支配への対抗の助けとなるか >>
Translation; Feelings of Indonesia which adopted Japanese [Imperial Domini] in its independent declaration
0

    Ref.>'Translation; The tie between Japan and Indonesia that the statute of hero shows. Takaaki Ishii says "Japan didn't invade there"'
    ---------------------------------


    >【安全保障講座】知られざる日本・インドネシア交流秘話〜独立のために戦った日本人 Part1[桜H26/9/15]


    ↓、隔月刊SAPIOの記事の翻訳(
    Translation of an article of bi-monthly magazine SAPIO
    )

    >"インドネシアが独立宣言文に日本の「皇紀」を採用した想い(1"
    > 「大東亜共栄圏」は侵略戦争の方便だったと旧連合国は主張する。自らの植民地支配を棚に上げて。だが、インドネシアの人々は、独立のために日本が本気で支援したことを今も忘れていなかった。
    > ジャーナリストの井上和彦氏が、世界で見つけた「日本よ、ありがとう」の地をめぐる旅。台湾、フィリピンに続き、インドネシアをリポートする。

    The former United Nations argue that the "Great East Asia Co-prosperity Sphere" was an expedient of aggression war. Raise your colonial rule on the shelf. However, the Indonesian people have yet forgotten that Japan seriously supported for its independence.
    Travel of Kazuhiko Inoue, journalist, visiting places of "Thank you, Japan," being found in the world. Following Taiwan and the Philippines, he reports about Indonesia as follows;

      * * *

    > 首都ジャカルタにある「>"独立宣言起草博物館"」には、大東亜戦争終結後の8月17日、後の初代大統領スカルノと副大統領ハッタらが読み上げた独立宣言文の原文が掲げられている。
    > インドネシアの独立を謳い上げた宣言文はもちろんインドネシア語で書かれているのだが、日付が「17-8-05」とある。なるほど独立宣言は、終戦2日後の1945年(昭和20年)8月17日だったのだから「17-8」は読み取れる。だが「05」はよくわからない。

    In the "Museum of the Declaration of Independence" in Jakarta, the capital of Indonesia, the original of the Independent Declaration -- being read by the later 1st Indonesian President Sukarno, the vice president Dr. Mohammad Hatta and so on after the end of Greater East Asia War, on Aug. 17, 1945 -- is raised.
    Needless to say, the Independent Declaration, expressing independence of Indonesia, was written in Indonesian language. Here, the date of it is "17-8-05." Sure, the independent declaration was done on Aug. 17 1945, two days later from the end of the war. So, "17-8" is understandable. However, "05" isn't easy to understand.


    > 驚くなかれ、それはなんと日本の「皇紀2605年」のことなのである。
    > 同博物館は、元は前田精武官の邸宅だった。当時ジャカルタに駐在武官として赴任していた前田海軍少将は、終戦翌日の8月16日に、後の大統領スカルノと副大統領ハッタら 50人の志士を邸宅に招き入れ、彼らはそこで独立宣言文を起草した。
    > そして翌17日、スカルノ邸で、赤と白のインドネシア国旗が掲揚され、独立宣言文は高らかに読み上げられたのだ。

    Surprisingly, it means Japanese "Imperial Domini 2605."
    The Museum is a former residence of military officer Tadashi Maeda. Naval Commander Tadashi Maeda, who was appointed to Jakarta as a military attache, invited 50 patriots including later President Sukarno and vice President Hatta to his house on Aug. 16, the next day of the end of the war. They drafted the independent declaration there.
    Then on Aug. 17, the next day, red and white two-tone color Flag of Indonesia was raised at the Sukarno's house, and the Independent Declaration was read out proudly.


    > 同博物館にはスカルノらが独立宣言文を起草したテーブルや手書きの起草案の拡大写真など貴重な資料が展示されている。
    At the Museum, precious materials are displayed -- such as the table Sukarno and so on drafted the Independence Declaration on it, an enlarged photo of the hand-written draft, and so on.

    >"インドネシアが独立宣言文に日本の「皇紀」を採用した想い(2"
    > 2014年8月16日、筆者が、69回目の独立記念日の前日にこの博物館を訪れたとき、記念日を祝う人々で賑わい、スカルノ大統領とハッタ副大統領のそっくりさんまでもが登場して盛り上がっていた。
    > そしてインドネシア国旗にちなんだ赤いスカーフと純白の衣装を身に着けた青年たちが祝賀パレードのために整然と並び、先頭に立つ両端の2人がスカルノ大統領とハッタ副大統領の写真を胸に抱き、真ん中の女性は独立宣言文の写真を抱いていた。

    When I visited the museum on on Aug. 16 2014, the day before the 69th independent memorial day, it was crowded with people celebrating the anniversary. Even President Sukarno and vice President Hatta look-alikes appeared, and the site was fired up.
    Then, youngsters who wore red scarves and pure white costumes, named after the Indonesian flag, arranged orderly for the celebration parade. And two persons standing at the two edges of the front line held photos of President Sukarno and vice President Hatta in their hearts, and a female in the middle held a photo of the Independent Declaration.


    > インドネシアの人々にとって独立宣言文は、愛国心とアイデンティティーの源泉といってよかろう。
    > その起草の日付に皇紀を採用したインドネシア -- もしも日本軍の進出と軍政が同国の人々に恨まれていたのなら、皇紀など使われなかったであろう。
    > そう、350年におよぶオランダの過酷な植民地統治に苦しんできた人々は、日本軍を歓迎したのである。アラムシャ元第3副首相はこう述べている。

    For Indonesian people, it is possible to describe that the Independent Declaration are the source of patriotism and identity.
    It was Indonesia which adopted the Imperial Domini for the date of the drafting -- if the advancement and military rule by the Japanese forces had been grudged by the Indonesian people, it would've not been used the Imperial Domini.
    Indeed, persons, who have suffered from the harsh colonial rule by the Netherlands for 350 years, welcomed the Japanese army. Former 3rd Deputy Prime Minister Alamsyah said as follows;

    >〈我々インドネシア人はオランダの鉄鎖を断ち切って独立すべく、三百五十年間に亘り、幾度か屍山血河の闘争を試みたが、オランダの狡智なスパイ網と、強靱な武力と、過酷な法律によって、圧倒され壊滅されてしまった。それを日本軍が到来するや、たちまちにしてオランダの鉄鎖を断ち切ってくれた。インドネシア人が歓喜雀躍し、感謝感激したのは当然である〉(ASEANセンター編『>"アジアに生きる大東亜戦争"』展転社)
    [For 350-year, in order to cut of Dutch iron-chain and gain independence, we Indonesians attempted deadly and bloody struggles some times. However, it was overwhelmed and annihilated by the Dutch cunning spy net, strong military power and harsh law. However, when Japanese forces came here, they cut off Dutch iron-chain immediately. It was only natural that Indonesians jumped with joy, and appreciated and moved deeply]. ("Greater East Asia War still alive in Asia," being edited by ASEAN Center, and published from Tendensha).

    >◆ "黄色い人が白い人を追い出す"
    > インドネシア人の日本軍歓迎は、地元に伝わるある予言を抜きには語れない。
    > "ジョヨボヨの予言"だ。

    * "Yellow people force out white ones"
    It is impossible to talk about welcome of Japanese forces by Indonesians, without one local prophecy.
    Namely, it is "prophecy by Joyoboyo" (correct spelling is unknown).

     

    >"インドネシアが独立宣言文に日本の「皇紀」を採用した想い(3"
    > 1942年(昭和17年)1月11日、蘭印攻略戦の第一歩となる海軍落下傘部隊によるセレベス島メナドへの空挺作戦が行われた時、日本軍部隊は地元の人々に大歓迎された。
    > というのもこの地方には "白い人に長い間支配されるが、北の方から黄色い人がやって来て白い人を追い出す," "わが民族が危機に瀕するとき、空から白馬の天使が舞い降りて助けにきてくれる"という予言が語り継がれていたからだ。
    > これは12世紀に東ジャワのクディリ王国の王・ジョヨボヨが宮廷詩人に命じて古代インドの民族叙事詩をジャワ風に翻訳させたものが元になっている。

    On Jan. 11 1942, when an airborne operation by Japanese naval paratroopers on Manado, Celebes Island (now Sulawesi) -- the 1st step of >"Dutch East Indies campaign"-- was done, Japanese forces units were welcomed by local people mostly.
    Because, the prophecy had been handed down in the region -- "though we are ruled by white persons for a long time, yellow persons will come from the north and force out the white ones" and "when we ethnic group will be at stake, an angel on a white horse will fly down, and come to help us."
    Its origin was a translation of a ethnic epic poem in the ancient India -- Raja Jayabaya of Kerajaan Kediri in East Java order a court poet to translate it to Javanese style in the 12nd century.

    > つまり地元の人々は、空から舞い降りてくる黄色い人=日本軍落下傘部隊を救世主の到来と捉え大歓迎したのだった。
    > 翌月2月14日に行われた陸軍落下傘部隊によるスマトラ島パレンバンの製油所に対する空挺作戦のときも同様だった。
    > さらにジャワ島のスラバヤ攻略戦に参加した戦車第4連隊第3中隊第1小隊長・岩田義泰中尉は、かつて私にこう語ってくれた。

    In short, the locals welcomed the yellow people flying down from the sky (= the Japanese paratroopers) as the arrival of the Messiah.
    The same was true for an airborne operations on a refinery in Palembang on Sumatra Island by the Japanese army paratroopers on Feb. 14, the following month.
    > In addition, Lt. Iwata Yoshihisa -- captain of 1st Platoon of the 3rd Squadron, Tank No. 4 Regiment, who participated in the Surabaya capturing battle on Java Island -- once told me as follows;

    >「……地元の人々は我々を大歓迎してくれました。それには、こんな理由もあったんです。"インドネシアが困ったときには、北の優秀な民族が応援に駆けつけてきてくれて治めてくれる"といったような伝説が残っていたんです」
    > もちろん日本軍の蘭印侵攻作戦の最大の目的は、ABCD包囲網で輸入できなくなっていた石油など工業資源確保であり、日本の国家存亡をかけた戦いであった。
    > だが同時にこの戦いは、350年にもおよぶオランダの植民地支配を終焉させ、後にインドネシアを独立させるためでもあった。

    "... Local people welcomed us mostly. It had a reason as follows. They had a following kind of legend -- "When Indonesia is in trouble, an excellent ethnic group in north will rush here to support us, and govern us."
    Needless to say, the biggest purpose of "Dutch East Indies campaign" by Japanese forces was to secure industrial materials such as oil, which was impossible for Japan to import due to ABCD besiege line. Therefore, it was a battle over Japanese state existence.
    However, at simultaneously, the battle was intended to close Dutch colonial rule for 350-year, and make Indonesia independent later.

    > 日本軍最高司令官の今村均中将の軍政は、オランダ支配下では考えられなかった地元民に対する教育および医療制度の整備、インドネシア語の普及、そして後の独立に向けた人材育成のためインドネシア人の政治意識の醸成に力を入れた。
    > 日本軍はオランダを降伏させるや、ただちに政治犯として獄中にあったスカルノとハッタを救出したことからも、日本が後にインドネシアを独立させようとしていたことは明らかだろう。

    Military rule by Lt. general Hitoshi Imamura, chief commander of Japanese forces, made efforts in establishment of medical system, spreading of Indonesian language, and fostering of political consciousness of Indonesians for the sake of nurturing human resources aiming the independence later, which was out of imagine under Dutch rule.
    It was obvious that Japan intended to make Indonesia independent later, as it rescued Sukarno and Hatta, who were imprisoned, just after Japanese forces made the Netherlands surrender.

    >"インドネシアが独立宣言文に日本の「皇紀」を採用した想い(4"
    > ◆独立戦争で共に戦った日本兵
    > こうした日本軍による統治のなかでも、後の独立戦争で中心となって戦ったインドネシア初の軍隊組織「PETA」(ペタ=祖国防衛義勇軍)を創設したことは最大の功績といえよう。

    * Japanese troops who fought together in the independent war
    It is possible to describe that the largest achievement among such rule by Japanese forces was to establish "PETA = Tentara Pembela Tanah Air," the 1st military organization in Indonesia, which fought the independent war as a core later.

    > PETA兵士は日本軍の教練通りに訓練され、軍服も振る舞いも日本陸軍そのもので外見もそっくりだ。驚くべきは PETAの旗だ。「大団旗」と呼ばれるこの旗は、日本の旭日旗をベースにデザインされたのだ。
    > だが、日本が敗戦すると、かつての宗主国オランダやその盟友イギリスがインドネシアを再び植民地支配しようと舞い戻ってきた。

    PETA's troops were trained just following the training of Japanese forces -- its military uniforms and behavior were just the Japanese Army itself, and it looked exactly like it.
    What should be surprised was its flag. The flag called "grand flag" (correct name in English is unknown) was designed based on Japanese Rising‐Sun flag (Japanese naval ensign).
    However, after Japan lost the war, the Netherlands, former suzerain, and the Great Britain, its ally, came back in order to re-colonize Indonesia.

    > こうしてインドネシア独立戦争が始まった。PETAが中心となって立ち上がり、紆余曲折の末に日本軍から大量の武器が人々の手に渡って、彼らはその武器で戦った。
    > 武器がいき渡らなかった者は、竹槍をもって近代装備のオランダ軍およびイギリス軍と戦ったのである。

    As the result, the Indonesian Independent War kicked off. PETA took a central part, and rose in rebellion against westerners. After the twists and turns, huge amount of weapons were handed out to Indonesians from Japanese forces, then they fought with such arms.
    Troops not received arms fought with bamboo spears against Dutch- and British forces with modern equipments.

    > そして、祖国日本が敗れてもなお、2000人に上る日本軍将兵が日本への帰還を拒み、残留してインドネシア独立のために再び銃を取ったのだった。
    > 彼らは、かつて自分たちの到来を大歓迎してくれたインドネシアの人々を見捨てて帰国することなどできなかった。
    > 彼らは、愛する家族との再会の夢を捨て去り、インドネシア独立のために戦った。そうして1949年(昭和24年)12月までに1000人もの日本兵が戦死し、生き残った者の多くは独立後も現地に留まって終生インドネシアで暮らしたのである。

    And, even though their home country Japan was defeated, two thousands Japanese forces' troops and officers rejected to return Japan, remained there and took arms again for the sake of independence of Indonesia.
    They couldn't return Japan, while abandoning Indonesians who once welcomed their arrival mostly.
    They gave up their dreams of reunion with their beloved families, and fought for independence of Indonesia. Then, one thousands Japanese troops dead by Dec. 1949. Most of survived ones remained there even after the independence, and lived in Indonesia rest of their lives.


    > ムルデカ 17805 インドネシア独立と日本軍兵士


    >"インドネシアが独立宣言文に日本の「皇紀」を採用した想い(5"
    > 残留日本兵達は、ジャカルタの「>"カリバタ英雄墓地"」などに眠っている。彼らは、インドネシア独立戦争を戦い抜いた "英雄"として讃えられているのだ。
    Remained Japanese troops are buried in "Taman Makam Pahlawan Kalibata," and so on. They are praised as "heroes," who fought through the Independent War of Indonesia.

    > 歴史には光と影がある --。戦場となった地域では尊い命が犠牲となり怨嗟の声もあったことだろう。
    > だがインドネシアの人々は、350年にわたる過酷なオランダの植民地支配を終焉させ、教育を施し、そして大東亜戦争後も独立戦争で一緒に戦ってくれた日本軍と将兵の大きな貢献を決して忘れず、今でも日本に感謝の気持ちを持ち続けてくれているのである。

    History has both blight side and dark side. In the regions which became battlefields, precious lives were sacrificed, and it was likely that voices of grudges occurred.
    However, Indonesians never forget contributions by Japanese forces and troops, which closed harsh Dutch colonial rule for 350-year, carried out education, then fought together with them in the Independent War even after Greater East Asia War. They have continuously sense of appreciation to Japan.

    >【PETA(祖国防衛義勇軍)博物館前に立つ兵士像】

    [A statue of troop standing in front of PETA Museum]

    >【日本軍将校を彷彿とさせる、後のインドネシア軍最高司令官となるPETAのスディルマン大団長の銅像】
    [Statue of PETA battalion commander Raden Soedirman, who became chief commander of the the Indonesian Armed forces]

    | 和文英訳 | 15:39 | comments(0) | trackbacks(0) |
    スポンサーサイト
    0
      | - | 15:39 | - | - |
      コメント
      コメントする









      この記事のトラックバックURL
      http://true-history2.jugem.jp/trackback/2481
      トラックバック